Способы Перевода Специальных Терминов в Области Нефтепереработки
Бюро научно-технических переводов "НОРМА-ТМ" осуществляет профессиональный перевод любых технических и научных текстов. Наше бюро обладает всеми ресурсами - в первую очередь, кадровыми, - необходимыми для выполнения технического перевода любой сложности. Мы привлекаем к выполнению научных и технических переводов только высококвалифицированных переводчиков, досконально разбирающихся в тематике текста. За восемь лет работы мы перевели сотни тысяч страниц технических текстов разной тематики: дорожное строительство и инфраструктура платных дорог, нефтепереработка, горное дело, информационные технологии, электроника, электротехника, металлургия, автомобилестроение, авиация и авионика, строительство, бытовая техника и многое другое. У нас действительно есть опыт выполнения сложных заказов на технический перевод больших объемов в сжатые сроки. Мы хорошо понимаем, что соблюдение сроков - это основополагающее требование для сотрудничества.
В условиях научно-технической революции (60-80 гг. прошлого века) и глобализации (с 90-х гг.) необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины - перевод научной и технической литературы. Современный язык науки и техники сильно изменился за последние три столетия. Он отошел от языка художественной прозы и бытового общения, и в его нынешней основе лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Перевод научно-технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественных произведений. Переводчика художественной литературы можно уподобить портретисту, который стремится к портретному, а не фотографическому сходству. Тогда как переводчик научной и технической литературы - это фотограф, качество работы которого зависит лишь от точности передачи изображения. Можно сказать, что перевод художественной литературы относится к сфере искусства, а технический перевод - к области науки.